ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЗВУКО-ЦВЕТОВОГО ЭФФЕКТА ТЕКСТА
Анотація
В настоящей статье делается попытка выяснить прагматическую адекватность двух переводов стихотворения С. Есенина «Не жалею, не зову, не плачу...» на болгарский язык. Анализ проводится с точки зрения звуко-цветового эффекта поэтического текста, возникающего благодаря свойству человеческой психики на подсознательном уровне ассоциировать звуки с цветовыми образами. В результате этого поэтические тексты сопровождаются неосознанной звуко-цветовой картиной, составляющие которой можно соотнести с цветовой символикой и установить связь значений цветов с подтекстом произведения. Прагматическая адекватность, проистекающая от сохранения замысла автора, а неадекватность – от его нарушения, определяются совпадением или несовпадением символики цветовых составляющих оригинального текста и переводов.
Ключевые слова: звуко-цветовой эффект, звуко-цветовая картина, прагматическая адекватность, подтекст, перевод.
Повний текст:
PDFПосилання
- Поки немає зовнішніх посилань.